۱۳۹۳ شنبه ۲۹ آذر - اِسَّبِت ٢٧ صفر ١٤٣٦
ارسال به دوستان  نسخه چاپی
 بختیار علی و ترجمه آثارش به فارسی

چند سالی است که ترجمه آثار کردی به زبان فارسی باب شده و طرفداران بسیاری پیدا کرده است. در سال اخیر بختیار علی شاعر و نویسنده مشهور کرد در این باره بسیار درخشیده و دو اثر ترجمه شده او به فارسی با اقبال بسیار در میان خوانندگان ایرانی همراه بوده است.

بختیار علی و ترجمه آثارش به فارسی

زبان کردی زبان شعر وادبیات است. نقل است که می گویند : نالی شاعر بزرگ کرد با شاعری مشهور عرب زبان مشاعره نموده و پیروز می شود شاعر عرب می گوید: به خود نناز که سخن گفتن کردی خود شعر است و شعرش شاهکار.

چند سالی است که ترجمه آثار کردی به زبان فارسی باب شده و طرفداران بسیاری پیدا کرده است. نزدیکی دو فرهنگ فارسی و کردی شاید در این اقبال بسیار موثر بوده باشد همچنان که ترجمه شاهکارهای فارسی به زبان کردی طرفداران بسیار دارد. در سال اخیر بختیار علی شاعر و نویسنده مشهور کرد در این باره بسیار درخشیده و دو اثر ترجمه شده او به فارسی با اقبال بسیار در میان خوانندگان ایرانی همراه بوده است.

دو رمان بختیار علی به فارسی ترجمه شده اند

دو رمان  "شهرموسیقیدان های سفید" و " آخرین انار دنیا" آثار شاعر و نویسنده معاصر بختیار علی به فارسی ترجمه و منتشر شده اند . همچنسن رمان " قصر پرندگان غمگین" منتظر مجوز چاپ می باشد.

آخرین انار دنیا از طرف آرش سنجابی به زبان کردی ترجمه شده است و انتشارات افراز آن را چاپ و منتشر کرده است. یک سال از ترجمه این رمان می گذرد و و انتشارات افراز برای بار دوم آن را چاپ و منتشر کرده است. این رمان محبوب ترین رمان بخیتار علی است.

شمس لنگرودی شاعر معاصر فارس در روزنامه شرق درباره این رمان می نویسد: هر کار مهمی دارید کنار بگذارید و رمان  " آخرین انار دنیا " را بخوانید . این رمان یک شاهکار و یک اثر متحییر کننده است که در حالت عادی باید یک ملیون جلد از آن ، برای 75 ملیون ایرانی چاپ می شد. او اضافه می کند : که فرصت خواندن این کتاب گرانبها به واسطه ترجمه سلیس و روان آرش سحابی و انتشارات افراز است.

"آخرین انار دنیا" رمانی جهانی است

 "آخرین انار دنیا" رمانی جهانی است، چرا كه تاكنون به زبان‌های آلمانی، روسی، انگلیسی، عربی، یونانی، تركی و اخیرا هم به اسپانیایی برگردان شده و هنوز در نشریات ادبی دنیا نقدهایی می‌خورد...» دیوید لینچ درباره بختیار علی و این رمان می گوید: اگر بخواهم ده كتاب برتری را كه خوانده‌ام نام ببرم، چهارتایش را بختیار علی نوشته است.

"شهر موسیقدان های سفید" بوسیله رضا کریم مجاور به زبان فارسی ترجمه شده است و انتشارات مروارید آن را چاپ و منتشر خواهد کرد. رضا کریم مجاور که تا به امروز نزدیک ده اثر کردی را به فارسی ترجمه کرده است می گوید: زمانی که به مقایسه اثر ادبی "شهر موسیقیدان های سفید" با آثار دیگر پرداخته ام بنظرم این اثر یک شاهکار است و حیف است به زبان های دیگر نیز ترجمه نشود . بنابراین اقدام به ترجمه آن به فارسی کردم. رضا کریم مجاور می گوید به مدت شش ماه شبانه روز به مدت ده ساعت مشغول ترجمه این اثر بودم.

کریم مجاور که آثار شعرای بزرگی چون" عبداله پشیو و شیرکوه بی کس و رفیق سابیر" را به زبان فارسی ترجمه کرده است از مشکلات کار ترجمه در ایران می گوید و می افزاید که شاعران کرد آنچنان که شایسته آنهاست در ایران شناخته نشده و آثارشان مطالعه نشده است اگرچه قلم بسیار قوی دارند و شاهکار ها خلق کرده اند.

رمان "شهر موسیقدان های سفید" سال قبل در نمایشگاه بین المللی کتاب در تهران در معرض عموم قرار گرفت و مطابق اطلاعات و آمار انتشار شده یکی از پرفروش ترین رمان ها در این نمایشگاه بوده است.

نایاب شدن ترجمه کتاب "شهر موسیقدان های سفید" 

مترجم رمان "شهر موسیقدان های سفید" می گوید: چاپ اول این کتاب در بازار نایاب شده است و در آینده ای نزدیک قرار است انتشارات افراز اقدام به چاپ دوم این رمان بکند.

در روزنامه ها و شبکه اینترنت نقد ها و نوشته های زیادی در باره این دو رمان بختیار علی نوشته شده است. و در فیس بوک به عنوان رمان برتر پیشنهاد شده است.

همزمان رمان " قصر پرندگان غمگین" که ششمین اثر بختیار علی است از سوی رضا کریم مجاور ترجمه شده است و از سوی موسسه انتشارات افراز جهت دریافت مجوز چاپ روانه ارشاد شده است اما با گذشت دو سال هنوز مجوز آن صادر نشده است.

بختیار علی از رمان‌نویسان، شاعران و مقاله‌نویسان فعال معاصر کرد عراق است. بختیار علی در سال ۱۹۶۰ در سلیمانیه به دنیا آمد و در ۱۹۹۶ به آلمان مهاجرت کرد. نخستین رمان او به نام "مرگ تک‌فرزند دوم " در سال ۱۹۹۷ در سوئد منتشر شد. دومین رمانش غروب پروانه ) ئیوارهٔ پروانه ( در سال ۱۹۹۸ از سوی انتشاراتی رهند در استکهلم سوئد و سومین اثرش، رمان «آخرین انار دنیا) دواهه‌مین هه‌ناری دونیا (در سال ۲۰۰۲ در سلیمانیه به چاپ رسید.

  

تهیه گزارش از حسین معروف پور

 

تاريخ: ۱۳۹۱/۱/۲۶

نظر کاربران
شهر موسیقیدانهای سفید بسیار استادانه ترجمه شده
نوشته شده توسط بهرام در تاریخ ۱۳۹۱/۵/۲۱

یک ترجمه عالی
نوشته شده توسط بهرام در تاریخ ۱۳۹۱/۵/۲۱
نام:
پست الکترونیکی:
نظر شما:



صفحه اصلی   |   نمایش گالری   |   گالری عکس   |   سیاست   |   مشروح اخبار   |   جامعه   |   فرهنگ و هنر   |   اخبـــار   |   کوردانه   |   ورزش   |   درباره ما   |   ارتباط با ما   |   ورود
تمام حقوق سایت متعلق به وب سایت زریان می باشد. استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع می باشد.

طراحی و اجرا توسط: وب باکس پورتال